Covering over 220 Countries A Site to Hone Your People Skills

About The Sites Within Gastronomical.Net

 

Menu

People Skills

Advertise With Us

Travel-On-Line

Hospitality Skills

 Site-Info

www.schonwalder.com

 

 

Click On The Fork For Site Information

 

Enjoy this collection of Menus, Speisenkarten, Bill Of Fare...

You Have To Eat! So  Better Love The Taste & Smell, Sound, Sight And Touch  Of What You Eat!

...from Restaurants, Biergaerten, Cafe's, Grills, Diners and Pubs around the world!

This Menu Translations article posted on the WEB caught my eye and here it is re-warmed ...

Abstract: Translations of restaurant menus from Catalan or Spanish into English are important for the Catalan restaurant industry and for tourism in general, since an improvement in the quality of the translations may lead to higher standards of service and better socio-cultural exchanges. A sample of 1013 menu items from the Tarragona area suggests there are differences in functionality between the menus translated in the 1970s/1980s and those translated in the 1990s. A possible reason for these differences is that all the menus from the 1970s/80s were translated by professional translators, and those from the 1990s, by non-professional translators. The study also suggests that books on menu translations published by the Catalan government in 1991 did not reach the restaurant owners and that official translation policy in this area has thus had little effect. 

Introduction 

It is generally agreed that translation is not only a linguistic activity but a cultural one as well. The cultural element is extremely important in the case of menu translations because it is often impossible to find an exact equivalent for items that belong exclusively to the source culture. The translator is frequently faced with problems such as culture-specific concepts, semantically complex source-language words, and concepts not lexicalized in the target language (cf. Baker 1992: 21-26). Translators are required to decide what strategies and procedures should be used to solve these problems. 
 
If translations are to be functional, that is, if they are to fulfil a given communicative purpose in the situation and culture in which they are received (Nord 1991: 12), translators must ideally have not only a good command of the languages involved but also good knowledge of the field the text belongs to and some background knowledge about the source and target cultures. In the case of menu translations in Catalonia, translators should ideally have a good command of Catalan or Spanish and English, and some knowledge of Hispanic and English cultures. It would also help to have some notions about food and restaurants, but if translators do not know enough about the field they should at least be able to locate the pertinent information. 

Given these premises, we were interested in finding out how functional menu translations are in the Tarragona area, whether they fulfil their communicative purposes, how target-text readers react to them, who translates them into English, and how common translation problems are solved. Menu translations can also tell us something about the role English plays in this particular field in Spain. Further, research on menu translations could lead to suggestions as to how to improve the quality of these translations and might thus help enhance the role that menu translations play in satisfying the tourist’s demand for better service. Our study has also tried to find out to what extent two multilingual glossaries of restaurant vocabulary, published by the Generalitat de Catalunya (the Catalan government) in 1991, achieved one of their main purposes, namely, to help restaurant owners translate the menus themselves. 
 
Initial attempts at answering the above questions led to the formulation of the following somewhat surprising hypothesis: menus translated in the 1970s and 1980s are more functional than those done in the 1990s. Our main goal here will be to substantiate and explain this hypothesis, stressing the important links between the variables ‘functionality of translations’, ‘professionalism of translators’ and ‘period in which the translations were done’. 

Method 

This research began in late 1997 with the collection of fourteen restaurant menus from the Tarragona area, giving a total of 1,113 coupled pairs, written both in Catalan or Spanish and English. This was followed up by interviews of the restaurant owners, who were asked the following questions: 

- When was the translation done? 
- Who did the translation? 
- Did you pay any money for the translation? 
- Have you heard about the glossaries for restaurant menus published by the Generalitat in 1991? 

Since it was very difficult for the restaurant owners to remember the exact year in which the translation was done, they were asked to answer the first question by choosing between ‘1970s’, ‘1980s’, and ‘1990s’. To the question about who did the translation, they had to choose between ‘non-professional translators’ (explained as ‘unpaid translators for whom this is not regular work’) and ‘professional translators’ (‘people who translate regularly and get paid for doing so’).1 Answers to the third question, about payment for the translation, were closely linked to the answer to the second: if the translations had been done by professionals, money had been paid to them, and if they had been done by non-professionals, nothing had been paid. Finally, when the owners were asked to say whether they had heard about the glossaries published by the Generalitat, if their answer was affirmative they were asked to indicate when they had heard about the books and whether they actually seen them or not. Further minor questions were also asked to make the interview more personal. 
 
The functionality of the menus was then rated according to ‘correspondence of content’ and ‘intelligibility’. The variable ‘correspondence of content’ was checked by the researcher, taking as a contextual yardstick the glossaries published by the Generalitat. The variable ‘intelligibility’ was assessed through the use of questionnaires. 
 
The main problem here was choosing the informants. In theory, native speakers of English are the ones who are going to read the menus. Nevertheless, English has a huge number of speakers nowadays: some 320 million people have it as a mother tongue, 350 million people use it as a second language and about 300 million use it as a foreign language (Crystal 1996: 108). For this reason, non-native as well as native speakers of English were asked to read and evaluate the menus. This actuially involved three pairs of readers. The first two informants were English people who have been living in Spain for more than fifteen years; the second two were English people visiting Spain for the first time; the third two were non-native speakers (actually Germans) with some knowledge of the English language and culture. All the subjects were undertaking or had completed university studies. 
 
The informants were told that the researcher was interested in the way English speakers or speakers of English would react to the translations. They were given a copy of the menus, only in English, and some instructions about how they had to rate them. 
 
The first thing that was evaluated was the clarity of the target-text expression, focusing on purely formal linguistic qualities. The subjects were asked to say to what extent the language used in the translations made their reading difficult.2 For example, the target text “Sirloin of pig with [piquillos] to the garlic” is unclear, grammatically incorrect, and thus difficult to read, if even cultural competence might allow the tourist to take a bet on what it means. 

Understanding this, the informants had to say to what degree their reading was disturbed: 
- not at all (5) 
- hardly (4) 
- a little bit (3) 
- quite a lot (2) 
- a lot (1) 
- almost impossible to understand (0) 

The informants were then asked to say whether the non-formal content (which we might call the ‘cultural’ element) made it difficult for them to make sense of the texts. In effect, they had to decide to what extent the cultural gap between the Spanish or Catalan and English cultures made the reading of the translations difficult. An example here might be the menu item “escalivada”, rendered as “escalivada”. If no further explanation is given, the reader will not be able to divine the referent and would probably not risk ordering to find out. 

Understanding the nature of these cultural difficulties, the informants were asked to choose between the same options as those given for the previous question 
 
It was immediately clear that the functionality of the menus from the 1970s/1980s was quite different from those of the 1990s. After checking whether there were correlations between the ratings of the individual informants, group t-tests were run to see whether the mean differences between the translations of these two periods were significant. 

Results 

Interviews with restaurant owners 

Half of the fourteen menus were translated in the 1970s/1980s and the other half in the 1990s. It was found that all the translations from the 1970s/80s had been done by ‘professional’ translators and all from those from the 1990s, by ‘non-professionals’. None of the restaurant owners had the Generalitat’s books and only two of them had heard about them. Only those who had had their menus translated by professional translators (half the sample) had paid any money for the service. 
 
It should be noted that, although this was not one of the formal questions, both cheap and expensive restaurants were found to have functional and non-functional translations. Nor did the area where the restaurants are located seem significant: in the centre of Tarragona, city of 100,000 inhabitants that received 210,000 tourists in 1995 (Generalitat 1996: 46), we came across very good but also very bad translations. In theory, if restaurants are in tourist areas, they might be expected to have more professional translations, but this does not seem to be the case. 

Content correspondence 

In general there is adequate correspondence of content in all the menus. However, there are cases in which the translator might not have knows how to render certain words or groups of words and left them in Catalan or Spanish. This mainly happens with culture-specific terms, as can be seen in the following examples: 

Original Gambas al ajillo (Spanish) 
Translation Shrimps to the ajillo 

Original Escalivada amb anxoves (Catalan) 
Translation Escalivada with anxovies 

Original Gaspatxo (Catalan) 
Translation Gaspatxo 

All these menu items could be translated by combinations of two or more procedures. In these cases, a translation using a loan word plus explanation (cf. Baker 1992: 34) could provide a valid solution: 

Original Gambas al ajillo (Spanish) 
Translation Prawns sizzled with garlic and parsley 

Original Escalivada amb anxoves (Catalan) 
Translation ‘Escalivada’ (ember-roasted sweet pepper, onion, tomato and    aubergine salad) with anchovies. 

Original Gaspatxo (Catalan) 
Translation ‘Gaspatxo’ (cold vegetable soup) 

There were cases where the translator did not render a certain word or groups of words: 

Original Espatlla de xai al forn (Catalan) 
Translation Shoulder of lamb 

Original  Cargols a la cassola (Catalan) 
Translation Snails 

Original Llom de porc a la brasa (Catalan) 
Translation Pork loin 

These could be translated as follows: 

Original Espatlla de xai al forn (Catalan) 
Translation  Baked shoulder of lamb 

Original Cargols a la cassola (Catalan) 
Translation Snails casserole 

Original Llom de porc a la brasa (Catalan) 
Translation  Charcoal-broiled/cooked pork loin 

All the above examples have been taken from the menus translated in the 1990s, and the alternative translations we have proposed have been found in the Generalitat’s glossaries: Vocabulari de restaurants and Vocabulari de bars i restaurants. However, there are other ways in which the above menu items might be translated. This is how some of the same items are rendered in menus from the 1970s/80s: 

Original Gambas al ajillo 
Translation  Shrimps in garlic sauce 

Original Escalivada amb anxoves 
Translation ‘Escalivada’ (grilled vegetables) with anchovies 

Original Gaspatxo 
Translation ‘Gaspatxo’ (cold soup made with bread, garlic, onion, olive oil, vinegar, water, and salt) 

After analysing the translations carefully it was found that, and as some of the above examples show, the ‘non-professional’ translators took the word or phrase as their translation unit. Many menu items were translated word for word--for example, “pollastre rostit” was rendered as “chicken baked”, without any syntactic inversion--and other basic translation problems were left unsolved. In the case of the translations done by “professionals”, the translation unit tended to be the dish or menu item as text, and more explicitation strategies were in evidence, as can be seen in the above renditions of “escalivada”. 

Functionality of Menus 

It may be assumed that the main function of a menu is to present what can be eaten in a restaurant and to allow the client to make a choice. Non-translated menus might also be supposed to be written in a way that makes the choice easy, although there are numerous cases in which the prestige value of certain kinds of language--for instance, French names for dishes in an English context--may override criteria of immediate clarity. In the case of translated menus, the codification of prestige is less in evidence but may find a certain parallel in ther conveyance of values such as exoticism: a menu might tell not only us what an “escalivada” is but also give us the Catalan name for the thing, so we can try to pronounce a word of Catalan and are aware that we are visiting Catalonia (tourists also pay for such things). Nevertheless, there can be no doubt that the first priority for translated menus must be informative, to bridge the often considerable distances between different languages and cultures. A linguistically opaque menu may be exotic, but it can only convey this quality as a positive value if and when the reader has understood the general nature of the dishes. For this reason, the concept of functionality privileged in our study is on the informative level. 
 
We did not expect to find great differences between the menus of the 1970s/80s and those of the 1990s. However, the ratings given by the six informants were conclusive in this respect: the mean difference between the two periods was 1.69 points, which a group t-test for all scores indicated to be a significant result: t(82) = 9.039; p < 0.0001. The differences between the menus form the two periods are at least strongly intersubjective, with very high degrees of correlation between the informants (mean correlation of 0.979) and acceptable correlation between the Language and Culture variables (correlation of 0.706). This would suggest that the menus of the 1970s/80s do indeed fulfil informative communication purposes better than those of the 1990s. 

Discussion 
 
It might be assumed that if translators have received some training, the problems that arise in the translation process can be solved more easily and a functionally adequate target text can be more consistently produced. Our findings seem to corroborate this assumption because the translations done in the 1970s/80s were all produced by professional translators and those done in the 1990s, by non- professional ones. 
 
The data obtained also suggest that restaurant owners no longer look for professional translators. This hypothesis could be explained by the fact that English is now a more international language than it was 20 years ago. The number of university translation programmes in Spain, for instance, increased very significantly from four in 1989 to 16 in 1995 (Caminade and Pym 1995). Nearly everybody has access to education and universities are crowded with thousand of students. This situation may lead restaurant owners to assume a person with certain familiarity with the English language also has translational competence. This assumption may not always be wrong: Toury (1995) affirms that some bilinguals are able to translate without being “professional translators”. Others nevertheless argue that some translation skills are specific to professional translation and are not developed naturally by most bilinguals (cf. Kiraly 1995). One suspects that the kind of strategies in evidence here, notably the use of selective explanations, concern this latter category, although this certainly also concerns the relative authority and confidence that comes with professional status. Whatever the case, one of the menus in our sample was indeed translated by a native speaker of English, and it was not rated among the more functional translations. 
 
The situation in the 1970s and 1980s was quite different from the one we know today. Not so many people knew English, which was by no means as dominant as it is now. Further, higher education was more limited; not every family had some relation who had studied English at university. Thus, if restaurant owners wanted to have their menus translated they had to go and look for professional translators. 
 
That this is no longer the case would seem to be recognized by publications such as the Generalitat’s glossaries. Now anyone is invited to translate a menu simply by looking up the items in the book. To check whether the glossaries can be used to produce functional menu translations, we used them to re-translate the seven menus from the 1990s. The re-translations were rated by two of the same informants, using the methods that had been used previously. The scores improved by a mean of 1.64 points [(t(6) = 4.223; p = 0.0055], suggesting that the glossaries are indeed helpful tools for the translation of menus from Catalan or Spanish into English. 

Conclusions 

This study shows that the poor quality of the translations done in the 1990s can be improved by the use of official publications. Nevertheless, given the lack of success the 1991 campaign seems to have had, some reassessment is needed before any future action is taken. Perhaps obviously, it would also be useful if the government carried out follow-up studies of its campaigns to check the economic and social consequences of their investment. 
 
It would also seem advisable that moves be made towards a general qualification system for translators in Spain, perhaps independently of the university translation programmes. That would allow for more immediate and dependable social recognition of translational competence. 

Notes 

* The author would like to thank Gideon Toury and Anthony Pym for their comments on previous versions of this paper. 

1 These definitions of “professional translator” and “non-professional translator” are not designed  to be definitive or essentialist. Although professional translators are known to have worked for free, and non-professionals have been paid for translational work, we found these definitions are good enough for our pragmatic purposes; none of the restaurant owners expressed any difficulty with the concepts. 
 

References 

Baker, Mona. 1992. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. 
Caminade, Monique and Anthony Pym. 1995. Les formations en traduction et interprétation. Essai de recensement mondial. Paris: SocietÈ FranÁaise des Traducteurs. 
Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press. 
Generalitat de Catalunya. 1991a. Vocabulari de bars i restaurants-bar. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions. 
Generalitat de Catalunya. 1991b. Vocabulari de restaurants. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions. 
Generalitat de Catalunya. 1996. Temporada turística a Catalunya-1995. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç i Turisme. 
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press 
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. 
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 
 
 
 source

http://tinet.fut.es/~apym/menus.html

09/05/2001 08:30:15 PM

Thank You and have a most beautiful day now... 

... as you pick at random one... 

... out of the selection of...

...world-wide- taste-bud-kitzlers, aka restaurant menu...   

...collected for you by  helmut s.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 Menu - Samples - from around the worldUSA  -  California

2000-2001

Click On The Knife For Site Information

...and remember "Always use a napkin, so you don't mess up the red, white or blue dress..."

Google
Search WWW Search schonwalder.com Search schonwalder.org Search schonwalder.net Search 1999hs2000.com